==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཅུ་བདུན་པས་མཛད་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་ངག་འདོན་མདོར་བསྡུས།
རྗེ་བཅུ་བདུན་པས་མཛད་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་ངག་འདོན་མདོར་བསྡུས།
སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་ངག་འདོན་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རིགས་ཀུན་གཙོ་བོ་བླ་མ་ཀརྨ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱུར་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོར་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་ཅན་ལྕམ་དྲལ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་འདུད་དོ་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །འདིར་གང་ཟག་གང་ཞིག་ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཚད་ལྡན་གྱི་བླ་མའི་དྲུང་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་ལེགས་པར་ཞུས་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་སྒོམ་བགྱི་བ་
ལ། ཐོག་མར་ཅི་བྱེད་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་བྱ་བ་གཞན་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་གཅུན་ཏེ། རང་མདུན་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་ལ་དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་དང་། །ཆོས་འབྲེལ་དད་ཐོབ་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མདུན་དུ་ཡི་དམ་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་། །རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཆོས་གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་བཅས། །རང་རང་རིགས་མཐུན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་
ལམ་འོག་ཕྱོགས་སུ། །མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འཁོད་གྱུར་པས། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གྱུར། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཀོན་མཆོག་རིགས་ལྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཅི་ནུས་དང་། དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མུས་སུ་མཐུད་དེ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ལན་
གསུམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་

【汉语翻译】
第十七世所著四加行之念诵简释
第十七世所著四加行之念诵简释
四加行之念诵简释 敬录
具德遍主金刚持自在，诸族之主上师噶玛巴，一切坛城之源，成为轮涅之庄严本尊金刚瑜伽母，调伏一切事业之主，护法具氅金刚兄妹，瑜伽者一心恭敬顶礼，祈请不离慈悲垂护！此处，若有士夫先以共同道净治自相续，从具相上师处，善请灌顶与窍诀后，欲修持大手印不共加行之念修时，首先，将一切所作转为正法之皈依发心，于座间与座后二者中，初者，断绝世间与他事之散乱，于安乐垫上端正身姿，于自前虚空中，上师金刚持，彼乃传承意义加持传承，以及具法缘得信之上师众围绕，前方本尊，右方佛陀，后方正法，左方僧众等，各自同类眷属如海众围绕，一切皈依境之眼，路之下方，往昔之有情众亦安住，以一心皈依发心。我与一切有情，皈依上师！皈依本尊！皈依佛陀！皈依法！皈依僧众！皈依五部怙主尽己所能，并于彼等对境之基础上，相续生起发心，直至菩提藏，我皈依诸佛，亦如是皈依正法与菩萨众，如昔日之善逝，发起菩提心，安住于菩萨之学处，如是为利有情故，我亦发起菩提心，如是亦于学处，次第修学。三遍。殊胜菩提心

【英语翻译】
A Concise Recitation of the Four Preparations, Composed by the Seventeenth Gyalwa Karmapa
A Concise Recitation of the Four Preparations, Composed by the Seventeenth Gyalwa Karmapa
A Concise Recitation of the Four Preparations
Glorious, all-pervading Vajradhara, Lord of all families, the Lama Karmapa. Source of all mandalas, the yidam Vajrayogini, glorious with samsara and nirvana. Bestower of power over all activities, the Dharma protector Bernak Chan and his consort. To you, yogis bow with one-pointed devotion; please care for us with your inseparable compassion!
Here, if an individual has previously trained their mind through the common path, and having properly requested empowerment and instructions from a qualified lama, wishes to practice the uncommon preliminary practices of Mahamudra,
Firstly, to transform whatever one does into Dharma, one takes refuge and generates bodhicitta. There are two parts: sessions and breaks between sessions. The first is: cutting off the busyness of worldly affairs and other activities, one straightens the body on a comfortable seat. In the sky in front of oneself, Lama Vajradhara.
He is surrounded by the lineage of meaning, the lineage of blessings, and the assembly of lamas who have a Dharma connection and faith. In front are the yidams, to the right the Buddhas, behind the sacred Dharma, and to the left the Sangha. Each is surrounded by an ocean of retinues of their own kind. All the objects of refuge are in front.
Below, all sentient beings who have not been our mothers are also present. With one-pointed mind, take refuge and generate bodhicitta.
I and all sentient beings take refuge in the lama! I take refuge in the yidam! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the five families of the Three Jewels as much as I am able. Continuing in the same focus, generate bodhicitta:
Until I reach the heart of enlightenment, I take refuge in the Buddhas. Likewise, I take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas. Just as the previous Sugatas generated the mind of enlightenment and dwelt in the training of the Bodhisattvas, likewise, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment and likewise, I will train in the training in stages. Three times.
The supreme mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །མཐའ་མར་སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་བདག་དང་འདྲེས། གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་སུ། རང་རྒྱུད་བཏང་སྙོམས་སུ་མ་ལུས་པར། གཉེན་པོས་བཟུང་སྟེ། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཇེ་ཆེ། དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་ཅི་སྐྱེ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཇེ་སྐྱེད་ལ་འབད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་ལྡན་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐུ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་བབས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྣག་ཚའམ་དུད་ཁུ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་དོན་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེས་གང་བ་ལ་སེམས་
གཏད་དེ། ༀ་བཛྲ་སཏྟྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། །བཛྲ་སཏྟྭ་ཏྭེནོ པཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷབ། སུ ཏོཥྱོ་མེ་བྷབ། སུཔོཥྱོ་མེ་བྷབ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷབ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨསུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེཡཿཀུརུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷགབན྄་སརྦ་ཏཐཱག ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷབ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྟྭ་ཨཱཿ ༀ་བཛྲ་སཏྟྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བདག་ཅག་གིས། །དུག་གསུམ་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡོམ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་པ། །ཉེས་ལྟུང་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སླན་ཆད་མི་བགྱིད་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་སོགས་བཤགས་བསྡམ་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་དགྱེས་པར་མཛད་ཅིང་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་བཞག །གཉིས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་། ཤར་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པས་བཟུང་ནས་འཕྲོ་རྦད་བཅད་ནས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །སེམས་ཅན་གང་མཐོང་
ཐོས་དྲན་གསུམ་བྱུང་རིགས་དང་། ལྷག་པར་སྡིག་པོ་ཆེ་ལ་དམིགས་ནས་རྡོར་སེམས་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། ༈ །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྡལ་གྱི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཞིང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པའི་མཎྡལ། དངོས

【汉语翻译】
珍宝啊！殊胜菩提心珍宝啊！未生起的，愿生起！已生起的，不退转，愿更上层楼！最终，愿与皈依处光明融合。第二，在座间休息时，不要让自相续完全处于中舍状态，要以对治法摄持，对上师的敬信心越来越大，对三宝的信心不断增长，努力使对众生的慈悲心日益增进。༈ 清净罪障的金刚萨埵修法分为两种，第一种是：在自己的头顶上方的莲花月轮座垫之上，观想上师金刚萨埵，身色洁白，佩戴饰物，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，双足跏趺坐。在心间月轮上，观想有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字和咒鬘，清晰地观想后祈祷，从其身体流出甘露，经由右脚大拇指降下，从自己的梵穴进入，所有罪障都变成墨汁或烟雾般流出，身体完全被甘露充满，心专注于此。
念诵：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝 萨埵 迪诺巴 迪叉，哲柔 麦巴瓦，色多秀 麦巴瓦，色波秀 麦巴瓦，阿努ra多 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦扎雅匝，萨瓦 嘎玛 色匝麦 泽当 希日 咕噜吽，哈哈哈哈火 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达，班匝 玛麦 门匝，班哲巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。嗡 班匝 萨埵 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽力念诵。祈请诸位遍知遍见之本尊垂念，从无始以来，我等受到三毒的影响，以身语意三门，违背了三律仪和诸佛的教诲，对于所造作的罪业，我全部坦白忏悔。愿以后不再造作，罪业不再成熟。如此进行忏悔和发誓。金刚萨埵也高兴地说：“已经完全清净了”，然后化为光融入自身，安住于平等舍之中。第二种是：无论生起任何烦恼和分别念，一生起就立即以正念抓住，彻底断除其蔓延，安住于无执的状态。对于所见、所闻、所忆念的一切众生，特别是针对罪大恶极之人，观想金刚萨埵于头顶，并念诵百字明。༈ 圆满二资粮的供曼扎仪轨分为两种，第一种是：以作为主要对境的坛城。

【英语翻译】
Precious one! Supreme Bodhicitta, precious one! May those who have not arisen, arise! May those who have arisen not decline, and may they increase more and more! In the end, may I merge with the source of refuge, the radiant light. Secondly, during breaks between sessions, do not let your mind remain completely in a state of indifference. Instead, hold onto it with antidotes. Increase your devotion to the lama, generate faith in the Three Jewels, and strive to increase your compassion for sentient beings. ༈ The Vajrasattva practice for purifying obscurations is twofold. The first is: On the lotus and moon cushion above your head, visualize the lama Vajrasattva, white in color, adorned with ornaments, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell, seated in the vajra posture. At his heart, on a moon disc, visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) and a garland of mantras, clearly visualize them, and pray. Nectar flows from his body, descends from the big toe of his right foot, and enters through your crown aperture. All obscurations flow out like ink or smoke, and your entire body is filled with the stream of nectar. Focus your mind on this.
Recite: Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, Dṛḍho me bhava, Sutoṣyo me bhava, Supoṣyo me bhava, Anurakto me bhava, Sarva siddhiṃ me prayaccha, Sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata, Vajra mā me muñca, Vajrī bhava, Mahā samaya sattva āḥ Oṃ Vajrasattva hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite as much as you can. Request the all-knowing and all-seeing deities to pay attention. From beginningless time, we have been influenced by the three poisons, and with our body, speech, and mind, we have transgressed the three vows and the teachings of the Buddhas. I confess and repent all the negative actions I have committed. May I not commit them again in the future, and may the karmic consequences not ripen. In this way, perform confession and vow. Vajrasattva also says with joy, "You are completely purified," and then dissolves into light and merges into yourself, remaining in equanimity. The second is: Whenever any afflictions or conceptual thoughts arise, as soon as they arise, immediately seize them with mindfulness, completely cut off their proliferation, and remain in a state of non-grasping. For any sentient beings you see, hear, or remember, especially for those who have committed great sins, visualize Vajrasattva on your head and recite the hundred-syllable mantra. ༈ The ritual of offering the mandala to complete the two accumulations is twofold. The first is: The mandala for accomplishment, with the field as the main object.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མཆོད་པའི་མཎྡལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། མཎྡལ་གྱི་གཞི་གང་ཡང་རུང་བར་ཕྱོགས་བཞིར་དབུས་དང་ལྔར། པདྨའི་སྡོང་པོ་རེ་རེར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་བླ་མ། མདུན་དུ་ཡི་དམ། གཡས་སུ་སངས་རྒྱས། རྒྱབ་ཏུ་ཆོས། གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣམས་དང་། མཐར་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་དམིགས་ལ། དོན་དྲན་བཞིན་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡང་འབུལ་ཏེ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྔར་བྱས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས་པར་བྱ། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླད་ཆད་
མི་བགྱིད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་མཆོག་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་འབྱོང་པ་དང་། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟར། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོད་པའི་མཎྡལ་བླངས་ནས། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། ཨིདཾ་གུརུ་ུརཏྣ་མཎྜལ་ཁཾ་ནཱིཪྻཏཡ་མི། ཞེས་མཎྡལ་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་པ་བློ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་པོར་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་འབུལ། མཐར་མཆོད་ཡུལ་སོགས་ལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག །གཉིས་པ་ནི། རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་སྤངས་ནས་སྒོ་གསུམ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ། ཁྱད་པར་སྐྱབས་གནས་དེ་དག་
གི་རྟེན་ལ་སྲི་ཞུ་དང་རིམ་གྲོ་སོགས་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐུན་མིན་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་སྒོམ་ན། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་མོས་ཏེ། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་པོ། །སྔོ་བསངས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་དཔེ་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསལ། །ཡན་ལག་བདུན་པ

【汉语翻译】
作为主要部分的两种供养曼扎中，第一种是：在任何曼扎的基座上，分成四个方向和中央共五个部分。在每个莲花茎上，由八只狮子抬起的珍宝宝座莲花日月之上，中央是上师，前方是本尊，右方是佛，后方是法，左方是僧伽等圣众，最后观想有守护正法的护法。心中忆念其意义，也供养七支：于密严法界宫殿中，乃三世诸佛之自性，将自心显现为法身之上师，顶礼具德上师尊。身及受用与意所化现之，一切供养供养赞叹。往昔所造诸罪皆忏悔，其他罪业亦不再造。众生之善皆随喜，回向菩提胜因。祈请不入涅槃常住世，劝请转动无上大乘法轮。慈悲无偏任运生起，胜义俱生之智慧，如诸佛菩萨所证悟般，祈请加持我能现前证悟。取供养曼扎，以香水涂地，遍撒鲜花，以此观想须弥山、四大部洲、日月庄严，作为佛土而供养，愿一切众生皆能享用清净刹土。伊当 格热 惹那 曼扎拉 康 尼雅达亚弥。（藏文：ཨིདཾ་གུརུ་ུརཏྣ་མཎྜལ་ཁཾ་ནཱིཪྻཏཡ་མི།，梵文天城体：इदं गुरु रत्न मण्डल खं नीर्यत यामि，梵文罗马拟音：idam guru ratna mandala kham niryatayami，汉语字面意思：我供养上师珍宝坛城）如此念诵曼扎，并结合观修，直至清晰地显现在心中为止。最后，对供养处等不作三轮的分别念，安住于平等舍中。第二种是：断除自我的贪执，以身语意供养上师和三宝。特别是对这些皈依境的所依，要恭敬承侍和作法事等。能迅速获得加持之上师瑜伽有两种，第一种是：有共同和不共同两种，此处如后者般修持，自己观想为本尊，于头顶莲花日月之座上，根本上师金刚持自在，肤色蓝绿，双手结交杵铃印，珍宝严饰，相好炽燃，显现为汇集十方三世诸佛之自性。七支

【英语翻译】
The first of the two Mandala offerings that are the main part: On any Mandala base, divide it into four directions and a center, making five parts. On top of a lotus and sun-moon seat supported by eight lions on each lotus stem, visualize the Lama in the center, the Yidam in front, the Buddha on the right, the Dharma in the back, the Sangha and other holy beings on the left, and finally, the Dharma protectors who guard the Dharma. While remembering the meaning, also offer the seven branches: In the palace of Akanishta, the realm of Dharma, is the essence of all Buddhas of the three times. I prostrate to the glorious and holy Lama who directly reveals my own mind as the Dharmakaya. I offer and praise with all the offerings that are emanated by body, wealth, and mind. I confess all the sins I have committed in the past. I will not commit other sins in the future. I rejoice in all the virtues of all beings. I dedicate them as the cause for supreme enlightenment. I beseech you to remain without passing into sorrow. I urge you to turn the supreme and unsurpassed wheel of Dharma. May loving-kindness and compassion arise impartially, and may the wisdom of ultimate co-emergence, as realized by the Buddhas and Bodhisattvas, bless me to realize it directly. Taking the Mandala of offering, I anoint the ground with scented water and scatter flowers. By offering this adorned with Mount Meru, the four continents, and the sun and moon, visualizing it as a Buddha-field, may all beings enjoy a pure land. Idam guru ratna mandala kham niryatayami. Recite the Mandala like this, combining recitation and meditation, until it clearly appears in your mind. Finally, without the conceptualization of the three spheres regarding the object of offering, etc., rest in equanimity. The second is: Abandoning attachment to one's own desires, offer body, speech, and mind to the Lama and the Three Jewels. In particular, one should respectfully serve and perform rituals, etc., for the supports of these objects of refuge. To quickly receive blessings, there are two types of Guru Yoga. The first is: There are two types, common and uncommon. Here, if we meditate according to the latter, we regard ourselves as the deity of Yidam. On the lotus and sun-moon seat on the crown of the head, the root Lama, the Lord Vajradhara, blue-green in color, holds a vajra and bell in crossed hands, adorned with precious jewels, blazing with excellent marks and signs, appears as the essence of all Buddhas of all times and directions. The seven branches

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གོང་བཞིན་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་
གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐུ་བཞི་མ་དང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཅན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཕོ་བ་མཁན། རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་ཅན། མངོན་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསྟན་ཏེ། བཟོད་མེད་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བ། སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པ། ཐ་མལ་སྣང་བ་བསྒྱུར་ཏེ། དག་པ་རབ་འབྱམས་སྟོན་པ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས། གཅིག་ཐུབ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཅན། བཀའ་བརྒྱུད་རྩོད་པ་མེད་པ། དམུ་རྒོད་འདུལ་བའི་ནུས་པ། འཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པ། སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ། མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབུལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིག །བཞེས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི། གཏན་སྐྱབས་ཐུབ་པའི་བླ་མ། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར། སྙིིང་
ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཀར་མཁྱེན་དང་གཞན་ཡང་གསོལ་འདེབས་ཡུན་རིང་དུ་བྱ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྐུའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས། མཐར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ། སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་དུ་བལྟ་ཞིང་། རྗེའི་བཞེད་པ་དང་རང་གི་འདོད་པ་རྒྱབ་འགལ་དུ་མ་སོང་བར་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་ཤོག་སྙམ་པའི་མོས་པ་འཕྲལ་འཕྲལ་བསྐྱེད། མདོར་ན་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་དམིགས་རྣམ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་རང་གི་འཕྲལ་མཁོར་རྗེ་ཞྭ་དམར་ལྔ་པའི་སྔོན་འགྲོའི་མན་ངག་དང་མཐུན་པར་ཀརྨ་པར་འབོད་པ། ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་པས་སྟོད་རྒྱུད་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཉ་བའི་ཡར་ཚེས་དགུ་ལ་གྲུབ་པར

【汉语翻译】
如前。与虚空等同的众生，祈请上师 桑吉 仁波切（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与虚空等同的众生，祈请上师 昆恰 秋吉 库（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法身。与虚空等同的众生，祈请上师 德钦 隆珠 佐贝 库（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大乐报身。与虚空等同的众生，祈请上师 图杰 祖贝 库（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）慈悲化身。
祈请四身母和上师仁波切。持有意义的传承者，是加持的转移者，具有证悟的把握，具有神通之眼，示现神变，施予无法忍受的恩德，将成佛掌握在手中，转变庸常的显现，示现清净的无量境界。圣观世音，从心髓骨髓深处，一心一意地祈请。请以慈悲摄受，具有成就的加持，无诤的噶举传承，调伏刚强众生的能力，事业无与伦比，是圆满的殊胜佛陀。身语意三门连同善根，为了无边众生的利益，现在就供养。请以大爱接受！接受后，为了所有众生的，能成为永久皈依处的上师，如至尊您一般，从心底加持！噶玛巴千诺，以及其他祈请，长久地祈请。上师金刚持极度欢喜，从身之三处发出白红蓝三色光芒，清净自己的身语意三门垢染，获得四灌顶，显现四身，最终化光融入自己，上师的身语意和自己的身语意三门无二无别，安住于此。
第二，在一切行为中，不离上师的显现。一切苦乐都视为上师的恩德，不让上师的意愿和自己的欲望相违背，生起心意合一的信心。总之，无论修持息等何种事业，只需转变对境和行相，上师即可满足。这种方式与自己急需的第五世夏玛巴仁波切的前行诀窍相符，被称为噶玛巴者，邬金钦列于上部寺院，水上月的初九完成。

【英语翻译】
As before. All sentient beings equal to the sky, I pray to the Lama Sangye Rinpoche (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). All sentient beings equal to the sky, I pray to the Lama Kunchap Chökyi Ku (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Dharmakaya. All sentient beings equal to the sky, I pray to the Lama Dechen Longchö Dzokpai Ku (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Great Bliss Sambhogakaya. All sentient beings equal to the sky, I pray to the Lama Tukje Trulpai Ku (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Compassionate Nirmanakaya.
I pray to the Four Kayas Mother and the Lama Rinpoche. Holder of the lineage of meaning, the one who transfers blessings, having confidence in realization, possessing the eye of clairvoyance, demonstrating miraculous displays, bestowing unbearable kindness, entrusting enlightenment into our hands, transforming ordinary appearances, showing the pure and vast realms. Noble Avalokiteshvara, from the depths of my heart and bones, I pray with all my might. Please hold us with compassion, possessor of the power of accomplishment, the undisputed Kagyu lineage, the power to subdue wild beings, activity unparalleled, the perfect and holy Buddha. With body, speech, and mind, together with the roots of virtue, for the sake of limitless sentient beings, I offer now. Please accept with great love! Having accepted, for all beings, may you be the Lama who is a permanent refuge, like Jetsun yourself, bless us from the heart! Karma Khyenno, and other prayers, pray for a long time. The Lama Vajradhara is extremely pleased, from the three places of his body emanate white, red, and blue lights, purifying the defilements of one's own three doors, obtaining the four empowerments, manifesting the four kayas, finally dissolving into light and merging into oneself, the Lama's body, speech, and mind and one's own body, speech, and mind becoming inseparable, rest in this state.
Secondly, in all activities, do not be separated from the appearance of the Lama. View all happiness and suffering as the kindness of the Lama, and without letting the Lama's wishes and one's own desires contradict each other, generate faith that heart and mind become one. In short, whatever activity one performs, such as pacifying, etc., it is sufficient to merely transform the object and aspect, and the Lama is sufficient. This method, in accordance with the preliminary instructions of the Fifth Shamar Rinpoche, which is urgently needed for oneself, is completed by Orgyen Trinley, who is called Karmapa, at the upper monastery on the ninth day of the waxing moon of the Water Upper Month.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བའོ།། ༨ ༣ མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློང་པའི་སྙིང་གི་
དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདི་འང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
རྗེ་བཅུ་བདུན་པས་མཛད་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་ངག་འདོན་མདོར་བསྡུས།

【汉语翻译】
已书写完毕。8 3 即使聚集了所有所需的受用，也没有积攒；对于欲妙和众多眷属，也没有贪执。三学和法藏的智慧宝库，安置于舍弃和空性的心髓之中。这段话也是由被称为大圆满导师噶玛· निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་的人，在某个夜晚于卡丁山洞中写下的，愿善妙增长！萨尔瓦芒嘎朗！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
第十七世尊者所著的四加行修法简要念诵。

【英语翻译】
Completed writing. 8 3 Even though all the desired enjoyments are gathered, they are not accumulated; and there is no attachment to desirable qualities and numerous retinues. The treasury of wisdom of the three trainings and the pitaka is placed in the heart essence of renunciation and emptiness. This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in Khading Cave one night. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，Literal meaning in Chinese: All auspiciousness!)
A concise recitation of the four preliminary practices composed by the Seventeenth Lord.

============================================================

